Meervoud - woordverdubbeling - herhaling
Verdubbeling van woorden (pengulangan kata) komen in het Indonesisch als volgt voor:
1. Verdubbeling van zelfstandige naamwoorden.
a. Om een meervoud aan te duiden en vooral om een verscheidenheid uit te drukken.rumah-rumah - huizen
sawah-sawah - rijstvelden
Opmerking:
Het meervoud kan worden aangegeven door verdubbeling. Maar noodzakelijk is dit
niet.
Hoe zou u bijvoorbeeld: "ziekenhuizen" vertalen? Het enkelvoud is "rumah sakit".
1. rumah-rumah sakit
2. rumahsakit-rumahsakit
Alléén al "rumah sakit" volstaat.
In een aantal gevallen - bij de toevoeging van een getal bijvoorbeeld of
het woord 'banyak' - mag u zelfs niet eens verdubbelen.
Ook wanneer uit het (zins)verband blijkt dat er een meervoud(igheid) wordt
bedoeld hoeft u niet te verdubbelen.
| Twee huizen. | Dua rumah niet dua rumah-rumah (of rumah² ) |
| Duizend eilanden. | Seribu pulau. |
| Veel kinderen. | Banyak anak en niet banyak anak-anak. |
| Weinig vogels. | Sedikit burung. |
| Alle mensen. | Semua orang. |
| Dat kind praat (te) veel (Dat kind heeft te veel smoel) | Anak itu banyak mulut. |
| Ik heb veel kleine kinderen | Anak saya banyak dan kecil-kecil |
| Ik poets mijn tanden. | Saya menggosok gigi. |
| Alle huizen. | Semua rumah. |
| Alle ziekenhuizen | Semuah rumah sakit |
| Verscheidene huizen. | Beberapa rumah. |
| Een aantal huizen. | Sejumlah rumah. |
| Elk van de huizen. | Setiap rumah. |
| De (gezamenlijke/alle) reizigers.. | Para penumpang. |
NB.
In onderstaande voorbeelden krijgen woorden door verdubbeling een andere
betekenis.
| agar-agar | gelatine gemaakt van zeewier (agar = opdat, zodat) |
| alun-alun | stadsplein (alun = deining, ritme) |
| anak-anak | pop (anak = kind) |
| cumi-cumi | inktvis |
| gado-gado | groentegerecht. Gado, menggado - iets eten (bv vlees uit een bijgerecht) zonder rijst |
| gara-gara | vanwege het feit dat (gara= rel, tumult) |
| guna-guna | stille kracht (guna =nut) |
| hari-hari | dagelijks (hari=dag) |
| hati-hati! | voorzichtig! (hati = lever) |
| jangan-jangan | als maar niet (jangan = niet); |
| kaki-kaki | stelt (kaki = been) |
| kira-kira | ongeveer (kira=gedachte) |
| kuda-kuda | : hiermee worden paardachtige voorwerpen bedoeld bijv. een bok bij het turnen. (kuda = paard) / schraag |
| laba-laba | de spin (laba = voordeel) |
| kunang-kunang | vuurvliegje |
| kupu-kupu | vlinder (kupu = gelijke van stand / afkomst) |
| mata-mata | spion (mata=oog) |
| oleh-oleh | cadeautje dat men meebrengt van een reis (oleh = door) |
| orang-orangan | vogelverschrikker |
| pura-pura | zogenaamd (pura = balinese tempel) |
| tiba-tiba | plotseling (tiba = aankomen, aanbreken, verschijnen) |
NB. mudah-mudahan - hopelijk (mudah = makkelijk)
Merk ook de volgende meervoudsvormen op:
| alim | ulama | theologen (v.d. Islam) |
| alumnus | alumni | afgestudeerden, oud-leerlingen |
| datum | data | data |
| hakim | hukama | geleerden |
| kriterium | kriteria | kriteria |
| muslim | muslimin | moslims |
| unsur | anasir | elementen |
b. Om een verzameling of verscheidenheid aan te duiden
| buah | buah-buahan | allerlei vruchten; Merk op dat met buah-buah iets anders wordt bedoeld, n.l. scrotum. |
| sayur | sayur-sayuran | allerlei groenten |
Volgende pagina >>
