Bahasa Indonesia - Opmerkingen



- Dat het bahasa Indonesia een makkelijke taal is die je in drie weken kunt leren, is een misvatting, een mythe, ontstaan in de eerste helft van de vorige eeuw, toen het pasar Maleis met haar beperkte grammatica werd gebruikt voor de handel en voor het geven van zeer elementaire mededelingen.
Voor het lezen van boeken en kranten, het luisteren naar een toespraak, of voor een goed gesprek, is kennis van het gebruik van voor- en achtervoegsels onontbeerlijk. En probeert u vooral ook niet al te vlug teksten van Indonesische liedjes te begrijpen - lirik lagu Indonesia >>  voor degenen onder u die deze met Google willen zoeken. Het begrip komt later wel.

- Een andere misvatting, die daaruit voortkwam, is dat het bahasa Indonesia is ontstaan uit het pasar Maleis - vandaar dat het zo makkelijk was om te leren.
Bahasa Indonesia had als grondslag het algemeen beschaafd Maleis, bahasa Melayu, van Riau (Johor-Riau Maleis van het schiereiland Malakka en Riau + (Lingga) eilanden).
Dit Maleis werd voordat Van Ophuysen >> met zijn nieuwe spelling kwam in Arabisch schrift geschreven.


Bahasa Malaysia >>  is het Maleis dat nu onder andere wordt gesproken in Maleisië en Brunei. Stond het bahasa Indonesia onder Nederlandse invloed, dit Maleis was Engels beinvloed.
(zie ook geschiedenis bahasa Indonesia >>)

- Ook de bewering dat bahasa Indonesia weinig woorden kent is achterhaald: 90.000 entries en sub-entries in het Kamus Besar (KBBI, editie 4,  2008), waarvan 20.000 leenwoorden logenstraffen deze bewering (zie artikel A sophistication unfolds in a new dictionary van Nikolaos van Dam >>).

- Voorts is er een verschil tussen het (moderne) Indonesisch (of bahasa Indonesia - de taal van Indonesië) en wat sommigen, eigenaardig genoeg nog steeds Indisch, in de zin van uit Nederlands-Indië (?), plegen te noemen.
a. Indische talen (in de zin van Indo-Arisch) worden gesproken in India, Pakistan en dergelijke. (zie Wikipedia >>).  Aan de RUG in Groningen is hiervoor een vakgroep: Indische talen en culturen. >>  
b. Indië, is voor veel Nederlanders de historische benaming van Indonesië.
In de tijd van de VOC behoorden daartoe ook Malabar in het zuidelijk deel van de westkust van India, Ceylon en Formosa, het huidige Taiwan. Vandaar dus de benaming Oost-Indië ter onderscheiding van West-Indië, d.w.z. Suriname en Curaçao.  Met Voor-Indië werden de bezittingen aangeduid in India en Ceylon. Zie ook Indië>>
De West-Indische Compagnie (WIC), tegenhanger van de VOC, rekende zelfs Nederlandse koloniën in West-Afrika tot West-Indië. ¤)

Het bijvoeglijk naamwoord van "Indië" is Indisch. De benaming Indisch (en Indiërs) werd ook gegeven aan de 'inlandse' (= inheemse) bevolking. 
En met deze Inlandse bevolking werd dan bedoeld 'Arabieren, Mooren, Chineezen, en allen die Mohammedaan of Heiden zijn' (C. Lekkerkerker, Land en volk van Java, Batavia 1938 blz. 218).

Verindischen
betekende in die koloniale tijd dat Europeanen, Hollander (totok) als Indo-Europeaan, de zeden en gewoonten en gebruiken van de "inlanders" (= inheemsen) begonnen over te nemen.
Dit werd voor een Indo-Europeaan ook als een negatieve ontwikkeling beschouwd, omdat het algemene streven juist er op gericht was om te verwestersen.

Met de komst naar Nederland van de Nederlanders uit Indonesië na de Tweede Wereldoorlog, waarbij een specifieke groep als "Indische mensen" (!) werd aangeduid (in andere gevallen ook als Indonesiërs), dachten veel Nederlanders dat zij Indisch spraken. Zeer waarschijnlijk bedoelde men met dit Indisch ook weer het Indonesisch (Maleis). "Het Indisch" als taal bestond natuurlijk niet. Blijkbaar was men niet op de hoogte van het feit dat er in Indonesië veel talen werden gesproken zoals Nederlands, Javaans, Sundanees, Madurees, Balinees, Sasaks, etc. Degenen onder u die in deze materie zijn geïnteresseerd raadplegen het boek Indisch Lexicon, Indische woorden in de Nederlandse literatuur. Een vervliegende woordenschat. Uitgever Hes & de Graaf Publishers. ISBN 9789061943396. Indisch moet hier worden opgevat als "uit Nederlands-Indie", en met Indische woorden, woorden afkomstig uit het Maleis, het Javaans, het Sundanees, soldatentaal en van andere oorsprong.

- Het Indisch-Nederlands, dat varieerde van moeilijk verstaanbaar tot goed verzorgd, werd ook gesproken in het voormalig Nederlands-Indië. Dit Indisch-Nederlands wordt gerekend tot het Nederlands. Een laag gewaardeerde, onbeschaafd en grof (kasar) geachte variëteit is het petjo of petjok (vaak petjoh genoemd, in bahasa Indonesia: pecok. Dit is een mengtaal waarvan de uitspraak en grammatica grotendeels op het Maleis zijn gebaseerd, terwijl de woordenschat voornamelijk aan het Nederlands is ontleend.
Dit petjok - het "djedar-djedoer" - werd beschouwd als de taal van de straat, de kampung en de kazerne, waar men onderling in een eigen versie van het Nederlands communiceerde.


¤) Indisch Indiaas Was Bhagwan een Indische of een Indiase goeroe? Hij was een Indiase goeroe. Indiaas betekent 'van, uit, betreffende de republiek India'. Indisch is het bijvoeglijk naamwoord bij de historische naam Indië. Landnamen op -ia zijn in het Nederlands – in tegenstelling tot in het Engels – niet zo gebruikelijk. We hebben veel meer landnamen op -ië. India en Indië worden wel allebei gebruikt in het Nederlands, maar ze betekenen niet hetzelfde. India is de naam van de huidige republiek met als hoofdstad New Delhi. Bij India hoort het bijvoeglijk naamwoord Indiaas. Indië is een historische naam voor de voormalige kolonies Brits-Indië (dat nu India heet) en Nederlands-Indië (nu Indonesië). Bij Indië hoort het bijvoeglijk naamwoord Indisch. Zowel bij India als bij Indië is de inwonersnaam Indiër. 23 maart 2009
bron: Indisch - Indiaas Taaltelefoon-site Internet van de Vlaamse overheid

 

Bij Indië - in welke betekenis ook - hoort het bijvoeglijk naamwoord Indisch. Je vindt het in aardrijkskundige namen als de Indische oceaan en het Indische subcontinent. De Indische jaren van Adriaan van Dis verwijzen naar zijn tijd in het toenmalige Nederlands-Indië. Het Indische leger is het Nederlandse leger dat daar gestationeerd was. In een Indisch restaurant moet je beslist een rijsttafel bestellen.

 

Bron: VRTtaal.net - India - Indië

        


<< Vorige pagina [home]Ontstaan van de naam Indonesië  | Geschiedenis van het bahasa Indonesia

- Enkele eenvoudige zinnen >>
- Aanbevolen en geraadpleegde literatuur bahasa Indonesia >>