De achtervoegsels -man, -wati, -wan
Het Indonesisch kent geen woordgeslacht. Indien het noodzakelijk is om het geslacht aan te duiden, dan plaatst men achter het zelfstandig naamwoord het woord laki (of laki-laki) voor mannelijke en perempuan voor vrouwelijke woorden, bijv. anak laki (jongen), anak perempuan (meisje).
Daarnaast gebruikt men in het Indonesisch ook de achtervoegsels wan, man (mannelijk) of wati (vrouwelijk). (Deze achtervoegsels zijn overgenomen uit het Sanskriet)
Voorbeelden
| warta | wartawan | nieuws | journalist |
| sastra | sastrawan | letteren, letterkunde | letterkundige |
| seni | seniman | kunst | kunstenaar |
| seni | seniwati | kunst | kunstenares |
| peraga | peragawati | opzichtig persoon | mannequin |
| peraga | peragawan | mannequin | |
| karya | karyawan | werk | werknemer |
| karyawati | werkneemster |
Voorts komen in het Indonesisch nog onderstaande vormen voor:
| mannelijk enk. | vrouwelijk enk. | meervoud (man. & vr.) | |
| muslim | muslimat | muslimin | moslim |
| mukmin | mukminat | mukminin | gelovige |
| dewa | dewi | dewata (Bali, pulau dewata) | god/godin |
| putra | putri | zoon/dochter | |
| pemuda | pemudi | jongeman/jonge vrouw | |
| mahasiswa | mahasiswi | student/studente |
- Putra en putri zijn overgenomen uit het Javaans/Sundanees en het zijn in die talen deftigere manieren om respectievelijk anak laki-laki (kinderen) en anak perempuan te zeggen.
U moet beide woorden gewoon niet gebruiken.
- Voor dieren gebruikt men jantan (mannelijk) en betina (vrouwelijk).
| ayam jantan | haan *) |
| ayam betina | kip |
| kuda betina | merrie |
| kambing betina | geit |
| kambing jantan | bok |
| wanita | dames (vooral te lezen op toiletten) |
| pria | heren |
| waria | samentrekking van wanita & pria, benaming voornamelijk voor travestieten e.a. |
*) (ayam) jago is volkstaal en overgenomen uit het Javaans.
